אני כבר איבדתי תקווה, אתמול צפיתי בערוץ ספורט 5 גולד בשידור חוזר של גמר מונדיאל 1970, אבי נמני היה הפרשן.
מה עם פוקר, דוקים, אבן נייר ומספריים?
בטוח יש ספורט שהוא לא מפרשן.
אפילו סומו הוא מפרשן, השמועה אומרת שאלוף הסומו המכהן גם חתום אצלו בסוכנות שלו.
טייסים ישראלים, אחרי שהיו בעזה, לבנון, סוריה ואיראן -
תייגו מישהו שחושב שפפ מאמן ענק וקלופ בינוני ומישהו שחושב שקלופ מאמן ענק ופפ בינוני, ואל תאמרו להם מי זה מי:
אוהדי ריאל מנסים לשכנע את אוהדי בארסה שהכי חשוב לזכות בתארים גם אם משחקים חרא תוך כדי, ואוהדי בארסה מספרים להם שקיימת מציאות כזאת של הנאה מצפייה במשחקים של הקבוצה שלך:
אגב, אם כבר השתמשתי במם הזה:
ריאל מדריד וממשלת ישראל גאים להציג - לוקה סמודריץ’:
השמועה אומרת שהוא התנגד לעסקת החטופים שתשחרר את אמבפה משבי קטאר, אבל בתמורה ביבי פלורנטינו הבטיח לו את הרחבת ההתנחלות שלו בהרכב הפותח של אנצ’לוטי, למרות ההתנגדויות של קהילת האוהדים הבינלאומית.
שנה הבאה זה שלהם!
התרגום של גוגל יכול לשגע פילים.
האמת שהכלי החדש של מייקרוסופט COPILOT יכול לתרגם בצורה כמעט מושלמת.
אני רק מחכה שאני אוכל להשתמש בתרגום הסימולטני של יוטיוב כמו שצריך, שם זה שילוב של שמיעה לא טובה של מושגים ותרגום רע של גוגל.
קופיילוט לא מתחבר לגוגל כרום.
אני קורא בעיתונים הספרדיים בכרום עם תרגום אוטומטי לאנגלית. לפעמים צריך לשפשף עיניים.
אני מסתדר עם ספרדית בשמיעה ובקריאה, אבל זה מצריך ממני ריכוז גבוה יותר וקשב מהיר יותר, אז לא תמיד אני משאיר את המקור.
באנגלית קשה לי אפילו יותר בגלל שזו שפה פחות קלה לקריאה והבנה מספרדית.
כשזה בכתוביות מעוותות בעברית אני גם מתאמץ אבל פחות כי אני גם מקשיב.
מעניין אם בEDGE קופיילוט יכול לתרגם סימולטנית כל סאונד שהוא מנגן.